
Este verano no metas la pata con los «false friends»
¡El verano está aquí y con los viajes y las aventuras en el extranjero! A la hora de comunicarte en inglés , ...
¡El verano está aquí y con los viajes y las aventuras en el extranjero! A la hora de comunicarte en inglés , es esencial tener en cuenta una cosa importante: los «false friends». Palabras que parecen similares en nuestro idioma, pero que en realidad tienen significados completamente diferentes en inglés. Aquí tienes la lista de los más comunes para que puedas evitar meter la pata este verano.
¿Por qué son importantes los «false friends»?
Cuando aprendemos un nuevo idioma, buscamos similitudes entre nuestro idioma y el idioma que estamos aprendiendo. Esto puede llevarnos a cometer errores de comunicación. Los «false friends» pueden ser especialmente engañosos, ya que nos hacen creer que conocemos una palabra cuando en realidad su significado es diferente. Esto puede llevar a malentendidos, confusiones e incluso situaciones embarazosas. Para evitar estos problemas, es fundamental comprender los «false friends» y utilizar las palabras correctas en cada contexto.
Lista de «false friends» más comunes:
- Actual (Español) – Actual (Inglés): Aunque parezcan similares, en inglés «actual» significa «real» o «verdadero», y no «actual» como en español. Si deseas referirte al momento presente, utiliza «current».
- Embarazada (Español) – Embarrassed (Inglés): Estas dos palabras son similares en su pronunciación, pero sus significados son completamente diferentes. «Embarazada» en español significa «pregnant», mientras que «embarrassed» en inglés significa «avergonzado/a».
- Carpeta (Español) – Carpet (Inglés): Mientras que «carpeta» en español se refiere a una carpeta de documentos, en inglés «carpet» significa «alfombra». Para referirte a una carpeta, utiliza la palabra «folder» en inglés.
- Sensible (Español) – Sensible (Inglés): En español, «sensible» se refiere a alguien que es emocionalmente perceptivo o tiene buen juicio. Sin embargo, en inglés, «sensible» significa «racional» o «prudente». Para expresar sensibilidad emocional en inglés, utiliza «sensitive».
- Éxito (Español) – Exit (Inglés): Aunque puedan parecer similares, en inglés «exit» significa «salida», mientras que «éxito» se traduce como «success». ¡No te confundas al buscar la salida en un edificio!
- Actualmente (Español) – Actually (Inglés): Aunque parezcan similares, en inglés «actually» significa «en realidad» o «de hecho», y no «actualmente» como en español. Si deseas expresar «en este momento» en inglés, utiliza «currently».
- Constipado (Español) – Constipated (Inglés): Estas palabras suenan similares, pero en inglés «constipated» significa «estar estreñido» y no tener un resfriado o congestión nasal como en español. Para referirte a un resfriado en inglés, utiliza «cold».
- Actualizar (Español) – Update (Inglés): Aunque estas palabras se parecen, «update» en inglés significa «actualizar» o «poner al día», y no «actualizar» en el sentido de hacer algo en este momento. Para expresar una acción realizada en el momento presente, utiliza «do» o «make» en inglés.
Si no quieres que te saquen los colores en tus viajes, apúntate a los cursos Lacunza. Matrícula abierta durante todo el año.
¡Disfruta de tus aventuras en el extranjero y recuerda utilizar las palabras correctas en cada contexto!